Скъпи приятели! С много тъга сме принудени да ви съобщим, че в рамките на структурните промени в работата на Международната информационна агенция "Россия сегодня" ("Русия днес") българските странички на сайта и във Facebook на радиокомпания "Гласът на Русия" спират своята работа. Благодарим на всички наши посетители и експерти, на всички, които ни поддържаха и ни помагаха в работата в интернет-пространството. Положихме много сили да бъдем полезни и да направим нашето общуване интересно и съдържателно.
17 декември 2010, 18:16

„Ръкостискането” става по-здраво

„Ръкостискането” става по-здраво

  Произведения на класически и съвременни български автори в превод на руски се четат в целия свят. Това стана възможно благодарение на „Литературная газета”. Вече 2 години изданието публикува руско-българска притурка с ефектното название – „Ръкостискане”. И целият тираж на „Литературная газета”, а това са близо 150.000 бройки, се разпространява върху нея.


 

Качване на аудио-файла


Произведения на класически и съвременни български автори в превод на руски се четат в целия свят. Това стана възможно благодарение на „Литературная газета”. Вече 2 години изданието публикува руско-българска притурка с ефектното название – „Ръкостискане”. И целият тираж на „Литературная газета”, а това са близо 150.000 бройки, се разпространява върху нея.

„Главна идея на проекта е откъм нова страна да се представи българската литература на днешния рускоезичен читател, както в страни на Европа, САЩ, така и в самата Русия – навсякъде, където излиза нашият вестник” – отбеляза шеф-редакторът на „Ръкостискане” Анастасия Ермакова:

- Преди началото на нашия проект съвременният руски читател практически не беше запознат с българската литература. А сега в България има много интересни, мислещи млади автори. Да не говорим за класиците. Названието на една от нашите рубрики звучи така – „Завръщане в Русия”. Печатаме авторите, които са добре известни на съветския читател, но за последните 15-20 години са, уви, вече забравени. Това стана в един сложен исторически период за Русия и България. Сега в Русия се връщат такива имена, като Андрей Германов, Елизавета Багряна, Стефан Цветков и други. В рубриката „Нови имена” публикуваме млади автори, които вече са заели достойно място в българската литература. Това са Божана Апостолова, Станка Пенчева, Антон Дончев, Иван Границки.

Днес вестникът развива сътрудничество с литературния деец и философ Панко Анчев и акцентира на творчеството на писатели от Варна. „Но в бъдеще искаме да разширим географията и да печатаме творби на автори от други български градове. Още повече, че притурката се ползва с популярност сред читателите” – продължава Анастасия Ермакова:

- Българската литература е силна и зряла. Обаждат ни се постоянни читатели на притурката, пишат ни писма, изказват свои пожелания. За съжаление, засега поради финансови възможности притурката не може да излиза цяла година. Миналата година ние издадохме 12 вестникарски колонки, през тази година – само 6. Но хората за нас са най-големият стимул.

„Притурката изцяло оправдава своето название” – казва Григорий Чернейко, българист и член на централната управа на обществената организация „Съюз на приятелите на България” в Москва:

- За руските преводачи тази притурка е възможност за съчетаване на приятното с полезното – да усъвършенстват своето професионално майсторство и да завързват творчески контакти със съвременни български литератори. Засега това е най-големият действащ руско-български литературен проект през последните десетилетия. В перспектива може да се появи и руско-български Интернет-вестник.

Както каза Анастасия Ермакова, „Литературная газета” има планове за издаване на сбирка съчинения на български поети и писатели. И нима това не е знак, че „ръкостискането” между руското и българското общество може да стане още по-здраво?

  •  
    и споделяне